БИБЛИОТЕКА УМЕТНОСТ И КУЛТУРА

Уметност и култура је жанровски и поетички најбогатија библиотека Службеног гласника. Иако све Гласникове књиге посредно припадају овој библиотеци, она је окренута ка истраживању традиционалних имодерних, апострофирању актуелних и препознавању нових тенденцији у уметности и култури. Оригинални ауторски и уреднички приступ, избор тема и дела, провокативност и иновативност, отварање нових перспектива писања и читања само су неке од карактеристика које ову библиотеку чине јединственом не само унутар српског говорног подручја, већ и шире.

Уметност и култура
Уметност и култура
О БИБЛИОТЕЦИ
УРЕДНИЦИ БИБЛИОТЕКЕ
Петар В. Арбутина, Никола Вујчић, Гордана Милосављевић Стојановић, Милка Зјачић Аврамовић, Маја Живковић, Татјана Чомић, Гојко Тешић, Бранко Кукић, Владимир Кецмановић, Александар Гаталица, Весна Смиљанић Рангелов / Ранији уредници: Јовица Аћин, Миодраг Раичевић, Наташа Марковић
Затвори
Колекција ПРОПЛАНЦИ ЕСЕЈА

УРЕДНИК: Петар В. Арбутина


Српска књижевност има лепу есејистичку традицију у дијалогу с песничком уметношћу, филозофијом и уметношћу уопште. Колекција би требало да буде антологијски увид у стварност српског есеја данас. Наравно, и у „разговору“ с традицијом трагаће се за блиставим тренуцима најслободније и најузбудљивије форме мишљења. Дакле, на дневном реду је есеј као заносна, очаравајућа стваралачка игра.

СНЕШКО У ТРОПИМА
СНЕШКО У ТРОПИМА
Превођење с лица на наличје
Драгиња Рамадански
саиздаваштво са Академском књигом, прво издање, 2011, 13,5 х 20 цм, 296 стр., броширан повез, ћирилица
ISBN 978-86-86611-96-3
49,50 РСД

Драгиња Рамадански је један од наших најбољих преводилаца с руског језика. Њена књига Снешко у тропима представља збирку есеја о искуству и искушењима превођења, али и о језику, литератури, уметности и култури уопште. Оксиморонски наслов ове књиге упућује на незахвалну улогу преводиоца у књижевности, разапетог између обавезе текста који преводи и смисла који рекреира у самом процесу превођења, што је позиција о којој ауторка пише и сведочи.

Постоји приличан број књига које се баве искуствима преводиоца, па чак и саветима за боље решавање проблема. Веома су ретке књиге које у себи поистовећују превод и тумачење, у којима се види радост читања и сви меандри, замке и лавиринти које преводилац мора да прође између два језика, да би сачувао изворност једне књиге а другој подарио неопходну аутентичност.

(Петар Арбутина)

MasterCard Maestro American Express DinaCard Visa
Comodo
©2009 - 2025 — Службени гласник РС